Потеря этого звука, как это случилось в орфографии турецкого языка, приведет к нежелательным сингармоническим потерям. Следовательно, для его обозначения необходим собственный автономный знак. Таким знаком является буква Q, которая оправдана с точки зрения международного фонетического алфавита, cчитает он.
Также, по мнению Мельдешова, в некоторых странах искажается название страны из-за мягкости буквы "К" в английской транскрипции.
В Турции, к примеру, называют нас "Казакистан", у них нет буквы Q. Получается, искажается название нашей страны. И в дипломатических нотах, на встречах высшего ранга они произносят как "Казакистан".
Ранее спикер Сената Касым-Жомарт Токаев затронул вопрос об английской транскрипции слова "Казахстан". "В английской версии QAZAQSTAN более точно отражает суть нашего государства, нежели KAZAKHSTAN", - написал спикер верхней палаты в Twitter.
Читайте актуальные новости и аналитические статьи в Telegram-канале «Vzglyad.az» https://t.me/Vzqlyad
Тэги:
